Написать письмо администратору
 
Ваше имя:*
Ваш e-mail:*
Ваше сообщение:*
 
Обновить картинку
Введите код:
 
ПОДПИСКА НА СТАТЬИ
НАШИ ПАРТНЕРЫ
 

Нефтегазовый и промышленный перевод

Промышленный перевод составляет отдельную сферу переводческой деятельности. К его разновидностям относятся нефтегазовый перевод, перевод на темы машиностроительства, металлургии, электроэнергетики, деревообработки, химической промышленности др. Специалисты по данным видам перевода должны не только владеть специфической терминологией, но также хорошо понимать технологию описываемого процесса. Кроме того, высокий уровень промышленного перевода требует знаний экономики описываемой сферы производства, ее страховых и финансовых вопросов.

 

Тексты промышленного назначения отличаются по всем основным характеристикам - стилистическим, семантическими и грамматическим. Они перегружены терминами и терминологическими словосочетаниями, предложениям свойственен особый порядок слов, встречается большое количество сокращений и жаргонизмов, используемых только в отдельной профессиональной среде. Получается, что такого рода тексты рассчитаны не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей конкретной профессии.

 

Искажение информации при переводе может привести к достаточно серьезным последствиям, например, к неправильной эксплуатации оборудования. Качественные переводы узкоотраслевых тематик могут выполнить только опытные профессиональные переводчики, специализирующиеся исключительно на соответствующих сферах производства.

 

Корректный перевод документации промышленных отраслей невозможен без следования следующим особенностям технического перевода:

  • исполнитель должен знать различия и особенности специальной лексики, используемой в языках перевода;
  • переводчик должен уметь адаптировать термины для страны целевого языка;
  • при переводе технического текста исполнитель должен соблюдать стандарты соответствующей тематике отрасли;
  • в переведенном документе должны быть учтены все нормы его составления, принятые в стране целевого языка (особенности оформление, порядок изложения материала и др.)

 

В профессиональном агентстве перевода годами нарабатывается глоссарий специфической лексики узкоотраслевых тематик. Кроме того, у опытных переводчиков есть шаблоны наиболее распространенных видов технической документации, что значительно ускоряет работу и повышает ее качество. При необходимости, агентство переводов обеспечит быстрое заверение ваших документов у нотариуса на корректность перевода по всем ранее перечисленным пунктам.

Информация предоставлена бюро переводов PerevediPRO.

 

Альфа Форекс — участник... Рейтинг Форекс-брокеров — хороший... Популярные мифы о бинарных опционах
Готовые фирмы с расчетным счетом в... Лазерный лидар Сооружения из металлоконструкций:...
Сорбционные фильтры «Аквалайн SO» Купить трубо шпунт Обучение госзакупкам онлайн: почему...
Арматура: цена за метр Можно ли обойтись без боронования? Шампунь для поврежденных волос
Особенности работы манипуляторов в... Является ли Интернет хорошей... Сварочное оборудование для бытовых,...
Сварочные инверторы компании... Особенности работы начинающих... Получите лучший лендинг пейдж от...
Октаноповышающая бензиновая присадка... Нужна ли контекстная реклама...... Комплексные услуги и оснащение...
Как купить автосервис. Пошаговая... Шарантский перегонный куб Обучение торгам на электронных...
Финансовый консалтинг поможет уровню... День рабочего класса... Перевозка нефтепродуктов в ДДСК
Запчасти для буровых вертлюгов УВ-250... Меняем местожительство – покупаем... Промышленные инфракрасные...
Встроенные светодиодные светильники Весы крановые механические, описание Авиадоставка грузов из Москвы в...
Виды навесных косилок и их классификация Циркулярные пилы: распространенные... Особенности грузовых авиаперевозок