Написать письмо администратору
 
Ваше имя:*
Ваш e-mail:*
Ваше сообщение:*
 
Обновить картинку
Введите код:
 
ПОДПИСКА НА СТАТЬИ
НАШИ ПАРТНЕРЫ
 

Нефтегазовый и промышленный перевод

Промышленный перевод составляет отдельную сферу переводческой деятельности. К его разновидностям относятся нефтегазовый перевод, перевод на темы машиностроительства, металлургии, электроэнергетики, деревообработки, химической промышленности др. Специалисты по данным видам перевода должны не только владеть специфической терминологией, но также хорошо понимать технологию описываемого процесса. Кроме того, высокий уровень промышленного перевода требует знаний экономики описываемой сферы производства, ее страховых и финансовых вопросов.

 

Тексты промышленного назначения отличаются по всем основным характеристикам - стилистическим, семантическими и грамматическим. Они перегружены терминами и терминологическими словосочетаниями, предложениям свойственен особый порядок слов, встречается большое количество сокращений и жаргонизмов, используемых только в отдельной профессиональной среде. Получается, что такого рода тексты рассчитаны не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей конкретной профессии.

 

Искажение информации при переводе может привести к достаточно серьезным последствиям, например, к неправильной эксплуатации оборудования. Качественные переводы узкоотраслевых тематик могут выполнить только опытные профессиональные переводчики, специализирующиеся исключительно на соответствующих сферах производства.

 

Корректный перевод документации промышленных отраслей невозможен без следования следующим особенностям технического перевода:

  • исполнитель должен знать различия и особенности специальной лексики, используемой в языках перевода;
  • переводчик должен уметь адаптировать термины для страны целевого языка;
  • при переводе технического текста исполнитель должен соблюдать стандарты соответствующей тематике отрасли;
  • в переведенном документе должны быть учтены все нормы его составления, принятые в стране целевого языка (особенности оформление, порядок изложения материала и др.)

 

В профессиональном агентстве перевода годами нарабатывается глоссарий специфической лексики узкоотраслевых тематик. Кроме того, у опытных переводчиков есть шаблоны наиболее распространенных видов технической документации, что значительно ускоряет работу и повышает ее качество. При необходимости, агентство переводов обеспечит быстрое заверение ваших документов у нотариуса на корректность перевода по всем ранее перечисленным пунктам.

Информация предоставлена бюро переводов PerevediPRO.

 

Противотурбулентная присадка Тополь -... Daily Service История — вещь хрупкая. Сберечь ее в...
О причинах, по которым, люди готовы... Что из себя представляет ПАММ-счет? О кредитах и поручителях
Строительство бани под ключ в Москве... Услуги мойки окон и другие фасадные... Строительство холодильных складов:...
Манометры для измерения давления в шинах Продажа подержанной спецтехники Интернет-магазины и Яндекс.Денеги
Какие ошибки чаще всего допускают... Как сделать новостную ленту полезной Программы ипотечного кредитования от...
Защита промышленных объектов от пожара Авторские украшения из натуральных... Вапоризаторы и другое современное...
Современные офисные кресла, кресла... Принцип работы паропромысловой... Гидроизоляция стен и фундаментов и ее...
Аэродромные топливозаправщики ТЗА-40 Хотите заказать грамотное продвижение... Строительство комбикормовых заводов...
Качественное и эффективное создание... Дизельные генераторы от компании... Завтраки по домашним рецептам для...
Плюсы и минусы установки в квартирах... Оснащение реанимационной: медицинские... Правила выбора клининговой компании
Офтальмохирургическое оборудование Такая разная - стоматология! Способы сэкономить в интернет- магазине
Особенности создания сайта... Основные моменты проведение... Кто такие юристы